Costoso sitio web del Obamacare está traducido en ‘Spanglish’
Por Marianela Toledo | Florida Watchdog
MIAMI —Primero fueron las demoras. Luego el funcionamiento incorrecto. Ahora la versión de la página del Obamacare en español, www.cuidadodesalud.gov se enfrenta a las barreras del idiomas.
El profesor asociado de la Universidad de Florida, Luis Alvarez Castro, dice que en su breve visita a www.cuidadodesalud.gov no encontró grandes errores gramaticales, o faltas ortográficas, pero es evidente que algunas palabras están mal traducidas. Por ejemplo la traducción de la palabra “individuals” (un sustantivo) en “individuales” (un adjetivo), y se refiere a cosas como ‘habitaciones de uso individual’, pero no a una persona.
“En otros casos, como en “condiciones preexistentes”, la traducción no es del todo correcta. “Condición” no significa exactamente lo mismo en Inglés, pero es probablemente más fácil de entender por los usuarios de habla hispana que viven en los Estados Unidos que el término correcto. Digamos que esto podría ser considerado como el Spanglish”, dijo.
En otro ejemplo, la palabra ‘premium’ se traduce como ‘prima’. Alvarez-Castro dijo que “esto podría ser una tema regional, ya que el término es perfectamente válido en España, pero quizá no lo sea en todos los países de América Latina”.
La periodista del idioma español de Florida Watchdog, realizó su propio experimento y encontró palabras que podrían ser expresadas de forma más adecuada: Por ejemplo, se utilizó el verbo “llenar” para decir “llenar el formulario” (en inglés “fill out the form”) cuando la palabra más apropiada habría sido “completar”. Estos términos parecen indicar que la traducción fue realizada de forma automatizada, utilizando un traductor en línea.
Para Adrian Madriz, un consultor de la salud de Miami, que trabaja con el sistema en línea del gobierno, el sitio español está incompleto.
“Cuando (comienzas a ver) los detalles de los planes, (te das cuenta que) no todo está escrito en español. Está escrito en Spanglish. Por lo que terminamos teniendo que traducirles a ellos (los clientes)”, le dijo a Foxlatino.com.
Pero si realmente los problemas con la traducción del sitio en español refrenarán a los hispanos de solicitar una póliza, es incierto. El profesor Alvarez Castro, dijo que a pesar de los errores en la traducción, no cree que éstos lleguen a ser un impedimento para que las personas de habla hispana se inscripción con éxito en el plan.
Lo que cabe preguntarse es si traducir el sitio web en español realmente mereció su alto costo.
Según usaspending.gov, CGI Federal, la empresa de tecnología contratada en septiembre de 2011 por el gobierno, para desarrollar el sistema en línea del nuevo plan de salud, healthcare.gov, recibió $ 204,500,000.
Pero aún con todo ese dinero, el contratista no pudo ser capaz de hacer las cosas bien y falló en cumplir el plazo de lanzamiento del sitio web el 1 de octubre de 2013, cuando se inició la inscripción al nuevo plan de salud. Así que el 10 de enero, la administración Obama anunció que terminaba el contrato con CGI y que está concluyendo los detalles finales de un nuevo acuerdo con Accenturede, que durará 12 meses y costará $90 millones.
De acuerdo con un informe de la Fundación Kaiser Family, una organización que realiza investigaciones sobre políticas de salud, los hispanos representan aproximadamente el 17 por ciento de la población. Representan también el 32 por ciento de la población que no tiene seguro médico y que no son ancianos.
Una encuesta de la Universidad de Harvard encontró que, de la generación que nació entre el ’82 y el ’94 (conocida como generación ‘Y’) sólo un 30 por ciento de los hispanos- menores de 30 años-, dijeron que comprarían un seguro a expensas propias, si calificaban para hacerlo. Un tercio dijo que la posibilidad era de un 50 a 50, y otro tercio dijo que no participarían.
Contacte a Marianela Toledo en Marianela.Toledo@FloridaWatchdog.org o en Twitter @mtoledoreporter
The post Costoso sitio web del Obamacare está traducido en ‘Spanglish’ appeared first on Watchdog.org.